Rugadh is tógadh mo chara Max sna Vosges. Tá sé ar ais “sa bhaile” ar feadh cúpla seachtain anois. Nós sean-bhunaithe ag na Parisiens an chathair a thréigean i Mí Lúnasa, tá's agaibh. Fuair mé an ghrianghraf seo uaidh ar maidin leis an teideal “cueilette des brimbelles”, focail a chiallaíonn “cnuasach na bhfraochán”. Is focal canúnach é brimbelle. Myrtille a deirtear i bhFraincis chaighdeánach, ach amháin abhus anseo i Meiriceá Thuaidh mar a deirtear bluet. Sin é an focal Québecois a fheictear ar na pacáistí. Fásann a lán LÁN fraocháin sna bólaí seo agus théann cuid acu go Ceanada. Bíonn na lipéid dátheangach de ghnáth dá bhrí sin. (Bíonn lipéid thrítheangacha ar a lán rudaí eile -- pacáistí scriúnna cuir i gcás -- a théann go Ceanada agus go Meicsiceo.)
Fiannaíocht fhiúntach fhileata fhorásach
1 day ago
Tá "bilberry, whortleberry" i bhFoclóir Uí Dhónaill san iontráil i ndiaidh an cheannfhocail "fraochán".
ReplyDeleteAn ionann 'bilberry, whortleberry' is 'blueberry' sa Bhéarla?
Bhuel, níl aon fhocal eile agam. Tabhair faoi deara go dtugaimid "huckleberry" ar na cineálacha éagsúla Vaccinium a fhásann sna sléibhte agus sna foraoisí sa cheantar seo. Tá Vaccinium ovatum agam taobh thiar den teach. Bilberry a thugtar ar V. myrtillus san Eoraip. Is "blueberries" iad uilig dar liomsa. Nó fraocháin. Nó blaeberries más Albanach thú. Nó "shot ollalie" i Chinuk Wawa (ó bhí tagairt di ar Old-Irish-L le déanaí). ;-)
ReplyDelete