Dúirt mé go mbeadh níos mó le rá agam maidir leis na focail Ghaeilge a chuala mé sa scannán G.I. Joe inné. Mar is iondúil i scannán mar seo, bíonn bad guy fuarchúiseach ar nós Dr. No nó Auric Goldfinger ann i gcónaí: James McCullen Destro XXIV (Christopher Eccleston) sa chás seo. Is Albanach é. Ag pointe amháin sa scéal tá Ripcord (good guy) ag píolótáil scairdeitleáin a ghoid sé ó MhcCullen. Níl Ripcord ró-eolach ar an eitleán agus tá sé ag caint le Scarlett (good guy) ar an raidió. Tá gníomhachtúchán gutha san eitleán seo, ach ní thuigeann sé Ripcord. Is eolaí í Scarlett agus deir sí (go loighciúil, mar dhea) gurb é “Celt” a thuigfeadh an t-eitleán ós Albanach é McCullen. Tá Ripcord ag iarraidh diúracán a bhfuil sé sa tóir air a scriosadh. Ní oibríonn an focal “Fire!” ... ná “Bust a cap!” ach oiread. (Fear gorm is ea Ripcord.)
Scarlett: Try “teine”.
Ripcord: What?
Scarlett: It's Celt, Scottish, for “fire”.
(Fuair mé an méid sin ón script, a bhuí le Mike. Séard a chuala mé, áfach, ná tah-HAYN.)
Beagáinín ina dhiaidh sin, is éigean do Ripcord an t-eitleán a thréigean. Seo Scarlett ar an raidió arís:
Eject, Ripcord, eject! [enunciating] Cur magh!
:-)
Sin Gaeilge a chodail amuigh :-)
ReplyDeletear fheabhas :)
ReplyDeleteNó fiú Gaidhilg a chodail amuigh.
ReplyDeleteAn ionann "Cur magh" agus urlacan?
Sin an smaoineamh ceannann céanna a rith liom féin, a Aonghuis...:-)
ReplyDelete'Cuir Amach' a rith liomsa!
ReplyDeleteGo díreach:
ReplyDeletecur amach (síneadh amach, nochtadh (do theanga a chur amach); díbirt (cuir amach as an teach iad); lainseáil (bád a chur amach); fógairt (ná cuir amach an scéal sin orm); doirteadh amach (cur amach an tae); tomhas, freagairt (cuir amach seo dom); aiseag, caitheamh amach).
Alors, tiens! Elle n'est pas la francais?
ReplyDelete