NB: Is do Dhubhaltach go háirithe a chuir mé an bhlagmhír seo le chéile.
I dtús báire is in aon phointe amháin a bhí pobal uile na cruinne.
Seo iad .000000000023 soicind tar éis na hollphléisce.
(Níl mé cinnte, ach is féidir go bhfuair siad an bosca teileafóin ó Dr. Who.)
Si capisce che si stava tutti lí, -fece il vecchio Qfwfq,- e dove, altrimenti? Che ci potesse essere lo spazio, nessuno ancora lo sapeva. E il tempo, idem: cosa volete che ce ne facessimo, del tempo, stando lí pigiati come acciughe?
“Bhíomar uilig ansin, ar ndóigh,” a dúirt Sean-Qfwfq. “Cén áit eile a bheimis? Ní raibh a fhios ag aon duine go bhféadfadh spás a bheith ann. Nó am ach oiread. Cad a dhéanfaimis le ham, brúite le chéile ansin ar nós sairdíní?”
Nóta stairiúil: Seo an Ghàidhlig a chuir mé air. Nocht an t-aistriúchán a rinne mé, “Uile ann an Aon Phuing,” in Gairm: An Ràitheachan Gàidhlig in uimhir 119 (Samhradh 1982):
Gu nàdurrach, bha sinn uile ann an siud -- arsa Seann Qfwfq -- càit eile am bitheamaid? Cha robh fhios aig duine fhathast gum b'urrainn farsaingeacht a bhith ann. No tìm na bu mhotha: dè am feum a bh'againn air tìm, agus sinne dinnte ann an siud mar shàrdainean.
'the condition of "negative capability" which Keats believed the most fruitful of all' - is maith liom an coincheap sin...:-)
ReplyDelete“Uabh, tá sé sin trom,” mar a déarfadh an sean-hippy. Aistriúchán: ní thuigim é sin ar chor ar bith. Ach a bhuí le Google, tá taighde ag fanacht ag barr mo mhéar!
ReplyDelete:-)
An Ollphléisc? Cá bhfios nach réamhtheachtaire na hOllbhrúisce é??!! ;-)
ReplyDeleteDearcadh eile: Ní ollphléasc ná ollbrúisc, ach thíos seal agus thuas seal.
ReplyDelete;-)
"Seo iad .000000000023 soicind tar éis na hollphléisce." :)
ReplyDeleteTá an ceart ag Sean-Qfwfq, bhíomar ann, rugadh gach ní sa chruinne sa phointe sin ón bhfoinse chéanna.
Bhí gach rud atá ionainn go léir cruthaithe ag an bpointe sin, ní raibh aon ní cruthaithe i ndiaidh .i. ábhar.