Cliceáil le méadú.
Manach a haon: Is fearr eagna
Manach a dó: ... ná maoin.
Manach a trí: Eagna agus oidhreacht le chéile, is maith an ní é sin.
Tá an chéad ráiteas, “Ferr ecnae n-anaib” (nó “Is fearr eagna ná maoin”) le fáil sa chnuasach “Bríathra Flainn Fhína maic Ossu”. Tagann freagra an tríú duine ó Chóheilit 7:11 sa Bhíobla: טובה חכמה עם־נחלה, freagra atá níos gonta san Eabhrais ná mar atá sé sa Ghaeilge. Is ionann “oidhreacht” agus maoin a thiteann ar dhuine. I bhfocail eile, níl eagna leis féin chomh maith le heagna in éineacht le hairgead, mar “tá cosaint na heagna cosúil le cosaint an airgid”.
Ana dheas.
ReplyDeleteAch is maith liom an véarsa ina dhiaidh:
Cóh 7:12 Tá cosaint na heagna cosúil le cosaint an airgid ach is é an tairbhe atá le baint as an eolas go gcosnaíonn an eagna beo na ndaoine a bhfuil sí acu.
Is túisce tuiscint ná eagna agus ní thuigim... :(
ReplyDeleteNath Sean-Ghaeilge a chuir mé i mbéal na chéad bheirte, a bhíonn ar aon intinn i gcónaí:
ReplyDeleteIs fearr eagna (.i. ciall) ná airgead.
Freagraíonn an tríú manach, an t-éan chorr, le sliocht as an Sean-Tiomna:
Tá eagna go maith ach is fearrde duine eagna AGUS airgead!
Ach ní hionann 'oidhreacht' agus 'airgead' amháin:
ReplyDeletesomething that comes or belongs to one by reason of birth;
Ó dictionary.com a tháinig an líne sin. Mar sin féin, chaithfí chuile oidhreacht a láimhseáil le cúram, agus le heagna, is dócha...:-)
"Erbgut" atá ag Luther don véarsa sin, i rud a fuarthas le hoidhreacht seachas tréith.
ReplyDeleteSeachas sin, is fíor duit - ní mór do dhuine a oidhreacht a shealbhú chun tairbhe a bhaint as. Agus gan eagna, is deacair sin a dhéanamh!
Tá sé chomh maith againn súil a thabhairt an bhfocal Eabhraise. Seo iad na sainmhínithe ó dhá fhoclóir. Is cosúil nach buanna pearsanta atá i gceist, ach úinéireacht:
ReplyDeleteנחלה
something inherited, that is, (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion
possession, property, inheritance, heritage
a. property
b. portion, share
c. inheritance, portion
Mar a deireadh comhghleacaí Gearmánach liom: Besser reich und gesund als arm und krank!
ReplyDeleteIs fearr a bheith saibhir agus sláintiúil ná bocht agus breoite.
Nach soiléir agus loighiciúil an méid sin?
An é gur chleas Críostaí é an pobal a mhealladh trí bhíthin mearbhaill intinne i mbréagchrutha na críonnachta?
@ Agus gan eagna, is deacair sin a dhéanamh!
ReplyDeleteASG!
mearbhall intinne i mbréagchrutha na críonnachta?
ReplyDeleteB'fhéidir nach raibh ann ach “silíní searbha” ó scoláire bocht!
;-)
a Dennis
ReplyDeletegabhaim buíochas le Mor go bhfuil do bhlag ann leis a chian abhaint!!!
Tá áthas ormsa go féidir linn beagán cur is cúiteamh a dhéanamh anseo ó am go chéile!
ReplyDelete:-)
Ach cogar, cé hí Mor, nuair atá sí sa bhaile?
Mór dún Mhóire, sílim? Céile Dhonncha ;-)
ReplyDelete