Cliceáil le méadú.
#1 - Ni nais étach for nach nocht.
#2 - Is doiligh olann a bhaint de ghabhar.
#3 - Sa Ghréig freisin?
Tá an chéad mhanach ag léamh ón tráchtas breithiúnach “Córus Béscnai” (Corpus Iuris Hibernici 215.2). Tá aistriúchán den nath seo in Ancient Laws of Ireland a thaitníonn liom: Thou shalt not bind a naked person to pay in clothes.
Meabhraíonn sin nath Gearmánach dom: Ein nackter Mann kann man nicht in die Tasche greifen. Ní thig do lámh a chuir i bpóca nochtán.
ReplyDeleteMaidir le olann a bhaint de ghabhar: n'fheadar.
Nach uaithi a dtagann an olann is uaisle?
Muc nó asal níos fearr, seans?
Cad is brí go díreach le "nais"?
@ Thou shalt not bind a naked person to pay in clothes.
ReplyDeleteIontach! Is dócha gur pound of flesh a bheadh i gceist, sa chás sin...;-)
Muc nó asal níos fearr, seans?
ReplyDeleteChloígh mé leis an seanleagan Gaelach: gabhar. Tá leagan an-deas ag na Francaigh, áfach: “C'est dur de tondre un oeuf.” (Tá sé deacair ubh a lomadh.)
Cad is brí go díreach le "nais"?
Is é an dóú pearsa uatha den mhodh foshuiteach den bhriathar “naiscid”. Is ionann “naiscid” agus “nascann” i nGaeilge an lae inniu.
Ní riabh an nath sin cloiste agam! Is dócha gur clúmh seachas olann a bhíonn ar na gabhar abhus.
ReplyDeleteClúmh nó fionnadh. I m'intinn féin, tá clúmh níos míne agus níos boige ná fionnadh.
ReplyDeleteTá seanfhocal atá an-choiteanta i nGaeilge na hAlban an lae inniu, “Rud nach d' fhuair Niall chan iarrar air e” - http://www.tobarandualchais.co.uk/gd/fullrecord/18346/1/LuckyDip
ReplyDeleteAch feictear dom gur í an Ghearmáinis is congaraí don tSean-Ghaeilge maidir leis an dealbh a dhéanann “greifen” agus “nais”.