fuirec = ullmhú le haghaidh aíochta
degduine = dea-dhuine
cuirm = beoir
fothrucud = folcadh
Bhí an focal “fuireag” beo fós sa Nua-Ghaeilge Mhoch, agus is cosúil nach bhfuil sé againn níos mó. Níl sé in FGB ar aon nós. Maidir le beoir agus folcadh le chéile, phléigh mé barúil na nGael orthu sa bhlagmhír seo tamall ó shin. Ach is féidir dul thar fóir leo, mar is léir ón bhfógra seo i spa Seapánach:
Meastar go bhfaigheann 14,000 duine bás san fholcadán sa tSeapáin gach bliain, a thrí oiread níos mó ná mar a fhaigheann bás i dtimpistí bóthair.
Deá chomhairle.
ReplyDeleteSea, féach céard a tharla do Whitney Houston, an créatúr.
ReplyDeleteTá scannán maith Síneach ann -- "Shower". An bhfaca tú é?
ReplyDeleteFaigheann seanfhear bás san fholcadán ach níl sé ar meisce.
Ní fhaca. Níl ach mearaithne agam ar an gcineama Síneach. Tá a fhios agam go bhfuil a lán scannán maith ann, ach níl siad feicthe agam.
ReplyDelete:-(
Tá sé ag an Duinníneach:
ReplyDeletefuireag -rig pl.id. m. a feast, preparation, provision
Aig Armstrong (1825) tá:
fuireas, -eis s.m. (Ir.id.) Entertainment; a feast
fuireadh, -idh s.m. (Ir.id.) Preparation; a feast
An bhfuil ceangal ar bith le "faire" nó "fuireachas"?
ReplyDeleteDúirt David Stifter an méid seo faoin tsanasaíocht ar an liosta Old-Irish-L anois díreach:
ReplyDeleteThere is actually the verb "fo·ricc" in OIr., meaning "to find before one". In a special expression, "fo·ricc ara chiunn", it means "to find on arrival". I think this makes good sense to explain the specialised meaning "provisions" for the noun.
faraor géar níl fadhb mar sin ag go leor fear óg Éireannach - ní thógann siad cithfholcadh ar meisce ná stuama. Sin nó ní stopann siad den chithfholcadh is den 'Lynx'!
ReplyDeleteCén boladh atá ar an Lynx agus é sa bhaile? Beagán ró-chumhra?
ReplyDeleteDeargmheisce atá i gceist ar an gcomhartha sin. Rabhadh eile a fheictear sna folcadáin poiblí “Ná tom id aonar.” Tráth a bhí mé ag taisteal go mion minic go dtí an tír sin, chaithinn seal le cara nó dhó san fholcadán gach Aoine. Agus muid críochnaithe, bhíodh tart orainn agus ar an tsráid os comhair gach folcadáin faightear ‘tachi-nomi’. Ionann sin agus ‘seas-ól’, sé sin, ní cheadaítear suí. Cineál bac ar bharraíocht óil atá ann, measaim.
ReplyDeleteFéach ar na pictiúir seo, a Sheáin. Ar an Cycle Pub tig leis an gcustaiméir suí síos, ceart go leor, ach ní mór dó troitheánú (le húsáid a bhaint as an mbriathar nua a fuair mé an lá cheana) !
ReplyDeleteAgus b'fhearr duit gan dul in aice folcadáin má tá naimhde cumhachtacha agat!
ReplyDeletehttp://www.nytimes.com/1987/10/13/world/family-says-german-was-slain.html