uir aniuil tarat
úir aineoil tharat
Is i nóta imill ar leathanach 101 sa Leabhar Breac a fuair mé na focail seo. Tá mé á mbaint as comhthéacs le go mbeidh siad mar mhallacht ar an arracht Qaddafi (nó cibé litriú is fearr leat):
Ná raibh d'uaigh sa tír a chéas tú!
Go raibh bás an díbeartaigh ortsa
agus ar do shliocht!
Gonta, nimhneach. Mallacht le dealramh!
ReplyDeleteIs cuimhin leat, gan dabht, go bhfuil beannacht ann a chríochnaíonn leis na focail “agus bás in Éirinn”. Ba chuid den bhánmhartra é an bás i bhfad ó bhaile. Dán an fhile é sin freisin uaireanta:
ReplyDelete“Murió el poeta lejos del hogar,
le cubre el polvo de un país vecino.”
Fuair an file bás i bhfad ó bhaile,
chlúdaigh an chré de thír eile é.
Shíl me gurbh comharsan "vecino"?
ReplyDeleteTá an beannacht úd agam - nath óil de chuid na géanna fiána.
Is fíor duit: is ionann "vecino" agus "comharsa" (mar ainmfhocal) agus "comharsan" (mar ainmfhocal sa ghinideach = aidiacht), ach shíl mé go raibh "tír eile" sách gar agus níos fearr sa líne sin.
ReplyDeleteTá, cinnte. Is dócha nach samhlaím "lejos" le "vecino"! (Is Eorpach mé - níl na comharsan riamh ró fhada ó láthair!)
ReplyDeleteBa Spáinneach, ámh, a scríobh an dán. Ach is tír sách mór í.
ReplyDeleteFíor sin. Ach teorainn soiléire.
ReplyDeleteMás sa Fhrainc a fuair Spáinneach bás ag an am sin, bhí sé i bhfad ó bhaile in a lán dóigheanna. Bhí Antonio Machado, an file seo, beo ó 1875-1939. Mar a tharla, is i gCollioure, díreach trasna na teorainne sa Fhrainc, a fuair sé bás, tar éis dó teitheadh ó fhórsaí Franco.
ReplyDeleteTienes razon!
ReplyDelete