Thug cara liom, a rugadh is a tógadh san Eilvéis, próca dom leis an lipéad “Bire i Rotwy” air. Is é sin le rá “piorrai i bhfíon dearg”. Rinne sé féin iad. D'ith mé ceann acu anocht. Bhí sé an-bhlasta in éindí le daba mór den iógart seo:
Ansin chuimhnigh mé ar scéal a léigh mé cúpla mí ó shin faoi fhear Gréagach a bhfuil a aghaidh le feiceáil ar "iógart Turcach” a dhéantar sa tSualainn:
Is cosúil go raibh ionadh an domhain ar mo dhuine, a rugadh is a tógadh sa Ghréig agus atá ina chónaí ann fós, nuair a dúirt cara leis a bhí ar chuairt sa tSualainn go bhfaca sé ansin é, ar iógart Turcach!
Cad é an Ghaeilge ar “turnabout is fair play”?
Ní dóigh liom go n-úsáidtear "Anlann don ghé, anlann don ghandal" sa Ghaeilge!
ReplyDeleteTabhair faoin gceist cad é an difear idir caife Gréigeach agus caife Turcach lá éigin!
ReplyDeleteIs fuath leo a chéile, ach is iomaí rud atá i gcoitinn acu, mar sin féin.
@ Ormondo
ReplyDeleteAch tá “ní faide gob an ghé ná gob an ghandail” ag de Bhaldraithe. Ní dóigh liom, áfach, go bhfeileann an nath sin sa chás seo.
@ Séamas
An difríocht chéanna atá idir chaife Turcach agus caife Gréagach: faic.
Is ionann an dá iógart, go bhfios domsa. Séard atá iontu (agus i skyr na hÍoslainne) ná iógart síothlaithe atá níos tibhe dá bharr sin.
Cad is brí le "turnabout is fair play"?
ReplyDeleteNíor chuala riamh an nath úd.
Caithfidh gur nath Meiriceánach é. “Bhuail tú bob orm. Ná bíodh ionadh ort má bhuailim bob ortsa! Turnabout is fair play, tá's agat.” Nath Meiriceánach eile atá an-chosúil leis sin, ach amháin nach bhfuil sé chomh pearsanta: “What goes around comes around.” Saghas karmic.
ReplyDeleteFilleann an feall ar an bhfeallaire, sin a rá.
ReplyDeleteAn-deas, a Shéamais!
ReplyDeleteiógart Téacsach, ainm Turcaise, bunús Gréagach. ok.
ReplyDelete