Níl a fhios agam cén Ghaeilge atá ar “rest area”. Níl a fhios agam an bhfuil a leithéid le fáil in Éirinn ar chor ar bith. Is ionann “rest area” - nó “aire de repos” i bhFraincis - agus áit le taobh mótarbhealaigh a bhfuil páirceáil, leithris, agus “drinking fountain” (focal eile nach bhfuil agam) ar fáil. Fuair muid an ceann seo in aice le Nespelem ar an Colville Indian Reservation. Ainmníodh an “stop sosa” seo as Chief Joseph, taoiseach Nez Perce a raibh an-cháil air.
Tá feisteas damhsa ar an bhfear agus ar an mbean.
Ar an drochuair dúinn, bhí an dá leithreas as feidhm!
Íomhá ealaíonta den taoiseach
Leataobh (sosa)
ReplyDeleteSconna uisce/ fuarán
Fearn
“rest area”
ReplyDelete"Ionad seirbhíse mótarbhealaigh" an téarma dó i bhfocal.ie. Níl ach trí cinn díobh ann. Ní raibh ceann ar bith pleanáilte ar dtús chun na siopaí etc sna bailte taobh leis na mótarbhealaigh a chosaint. Agus anois níl an t-airgead ann chun an botún seo a réiteach.
Is mairg don té a bhfuil brú múin ag gabháil dó!
Leataobh (sosa)
ReplyDeleteLayby. Sin focal nach bhfuil againn i mBéarla Mheiriceá.
Leataobh.
ReplyDeleteAmharc "leath-taobh" ag Ó Duinnín
Fearn
Layby. Sin focal nach bhfuil againn i mBéarla Mheiriceá!
ReplyDeleteMar a dúirt an té a dúirt. SAM agus an Bhreatainn (sic): dhá thír ar deighilt le comhtheanga. Béarla? An Spáinnis?
Deir an OED liom gur tháinig Lay By isteach sa bhéarla sa 19ú Aois : Áit so bhirlingí Canálacha nach raibh ag obair a bhí ann ar dtús. Ag tún an 20ú Aois. leathadh an mhíniú do thraenacha. Níl fhios agam cathair a thosaigh sé ag tagairt do bhóithre.
Fearn
"Layby. Sin focal nach bhfuil againn i mBéarla Mheiriceá!"
ReplyDeleteMar a dúirt an té a dúirt. SAM agus an Bhreatainn (sic): dhá thír ar deighilt le comhtheanga. Béarla? An Spáinnis?
Deir an OED liom gur tháinig "Lay By "isteach sa bhéarla sa 19ú Aois : Áit do bhirlingí Canálacha nach raibh ag obair a bhí ann ar dtús. Ag tús an 20ú Aois, leathadh an míniú do thraenacha. Níl fhios agam cathain a thosaigh sé ag tagairt do bhóithre.
Fearn
nez percés
ReplyDeleteLes Nez-Percés, Nimíipuu....sont decouvertes par les Français...percé
non perce...c'est american can...
Tá leataobh againn os comhair an tí. Ní ar thaobh an mhótarbhealaigh atáimid. Ach fós féin stopann feithiclí ann i rith an lae chun casadh, mapa a sheiceáil, guthán a úsáid, srl. Is cuma liomsa futhu. Tugann siad faoiseamh dom ón staidéar (stánadh amach an fhuinneog).
ReplyDeleteC'est vrai que c'était des Canadiens qui leur ont donné ce nom, mais maintenant c'est Nez Perces l'orthographie correcte selon la tribu.
ReplyDeleteNá habair go bhfuil "Scéal na Síntí Fada a d'imigh Huis " sa SAM fosta? :-)
ReplyDeleteFearn :-)