Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas
An bunleagan le Lewis Carroll, agus dhá aistriúchán Gaeilge curtha i gcomórtas le chéile. Tá an chéad cheann le Nicholas Williams agus an dara ceann le Pádraig Ó Cadhla. Evertype Publishing a chuir an dá leagan i gcló. Tá siad ar fáil ó Amazon.com, i measc áiteanna eile.
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
“An bealach sin,” a dúirt an Cat agus é ag bagairt a lapa dheis, “tá cónaí ar Haitéir: agus an bealach sin,” agus é ag bagairt an lapa eile, “tá cónaí ar Ghiorria Márta. Tabhair cuairt ar cibé duine acu is mian leat: tá siad as a meabhair beirt.”
Cónaíonn an Haitéir ansin,” arsa an Cat, ag ardú lapa leis, “agus Giorria Márta siar ansin,” ag ardú an lapa eile leis. “Téigh ag féachaint éinne acu is maith leat: tá siad araon as a meabhair.” “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. “Ach nílim ag iarraidh dul i measc daoine atá as a meabhair,” a dúirt Eilís. “Ach ní maith liom a bheith i measc daoine a bhíonn as a meabhair,” arsa Eibhlís. “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” “Níl leigheas agat air sin, arú,” a dúirt an Cat. “Táimid go léir as ár meabhair anseo. Tá mise as mo mheabhair. Tá tusa as do mheabhair.” “Ó, níl leigheas agat air sin,” arsa an Cat, “tá gach éinne as a mheabhair anseo. Táimse as mo mheabhair. Tá tusa as do mheabhair.” “How do you know I’m mad?” said Alice. “Conas atá a fhios agat go bhfuil mise as mo mheabhair?” a d’fhiafraigh Eilís. “Conas tá a fhios agat go bhfuilimse as mo mheabhair?” arsa Eibhlís. “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.” “Caithfidh go bhfuil tú as do mheabhair,” a dúirt an Cat, “nó ní thiocfá anseo sa chéad áit.” “Tá tú gan dabht,” arsa an Cat, “agus murach go bhfuil tú ní anseo a bheifeá.” |