15 Samhain 2014

Irish has a word for it!


Irish has a word for it! Aon fhocal amháin. Tá na focail seo le fáil in Foclóir Gaeilge-Béarla. Thóg mé gach sainmhíniú ón bhfoclóir céanna, focal ar fhocal gan athrú ar bith.


aduantas - Strange feeling (of fear, loneliness) caused by unfamiliar surroundings.

aimliú - Spoiling by exposure to weather. 

ainbhlinn - Froth from mouth of decaying corpse.

áirí - Ground manured in previous year; ground from which potatoes have been cropped.

aiteall - Fine spell between showers.

amainiris - The second day after tomorrow.

amanathar -  The day after tomorrow; the second day after.

anlann - Kitchen, tasty food (e.g. butter, meat, fish) taken with bread or potatoes.

athphrátaí - Land in which potatoes were grown in preceding year.

barrchonlach - Seaweed growing on upper part of beach. [cf. cadamán]

béaláiste - Drink to seal bargain.

bearrthóir - Tail-chewing animal.

béillic - Flat stone with cavity underneath.

beochaoineadh - Lament for a person who has gone away. [not died]

brach - Discharge from eyes during sleep.

bruán - Afterbirth of animal.

bruithleachán - Person who sweats profusely.

buadán - 1. Stump of animal's horn. 2. Bandage on dehorned animal. 3. Bandage on head; kerchief bound about head and forehead.

buaile - Milking-place in summer pasturage.

buaircín - Guard on tip of animal's horn.

cadamán - Seaweed growing on upper part of beach. [cf. barrchonlach]

cealdrach - Old burial ground; burial place for unbaptized infants.

cídeog -  1. Covering for head and shoulders against rain or cold. 2. Person who is easily imposed upon; spineless creature.

cinnire - Person leading an animal by the head.

codraisc - Collection of inferior objects.

connchlann - Repetition of the last word of one stanza at the beginning of the next.

criathróir - Animal surefooted on boggy ground.

cúlaon - Deep shelf at side of chimney-piece.

deán - Channel (in strand at low tide).

dearglach - Red glow (in sky).

driongán - Animal in poor condition.

dubhó - Great-great-grandson; great-great-grandchild.

dúlaoisc - Sea-level cave.

eadra - Spell of morning grazing (before milking).

éadrá - Strand exposed by ebbing tide.

fachlach - Cracked surface of parched bogland.

feimíneach - Tail-eating animal.

foiseach - Grass inaccessible to mowing machine; grass growing along margin of field.

fóisí -  One who does things by fits and starts.

fostúch - Boy of employable age. 

fuarlach - Flooding from heavy rainfall, freshet.

fuathlainn - Thread used to secure bait to hook.

gormánach - Young seal after shedding white baby-coat.

graifneach - Fond of horse-racing.

iarchomharc - Last word of poem repeating the first word.

iombhá - Place where there is danger of drowning.

ioscaid -  Hollow at back of knee. 

ithir - Land on which root crops have been grown in previous season.

léinseach - Smooth tract (of water), flat stretch (of ground).

lópach -  Wearing vampless stockings.

ladhar - Space between toes or fingers.

maológ - Heaped load; part of contents heaped above rim of container.

maoluimhir - Cardinal number not followed immediately by noun.

méidhe - Neck; stump of neck, neck of headless body.

mua - Clouded apparition, mysterious figure.

múchán - Old ruin; (chimney-)stones marking site of former dwelling.

muirbheach - Level stretch of sandy land along sea-shore.

rup rap - Diarrhoea with vomiting.

sabhsaí - Person who works in all weathers.

séanas - Gap between upper front teeth.

stolpach - Dry windy weather (causing soil to harden).

suán - Drink of water in which oatmeal has been steeped.

toiriall tairiall - Strip of skin from corpse (supposed to have magical properties).

tonach - Wash; washing the dead.

tráthaí - Person who keeps regular hours.

úirín - House built by children in play.

7 comments:

  1. Bíonn cuid acu seo I mo bhéal sách minic (ioscaid, m.sh.), cuid acu ní bhainim leas astu sa sain-chiall de réir dealraimh (ithir, m.sh.), agus cuid acu ní raibh a fhios agam gurbh ann dóibh, tonach m.sh. Spéisiúil!

    ReplyDelete
  2. Is breá liomsa "béillic". Is cosúil gur as "bél / béal" agus "lecc / leac" a tháinig sé. Tá iontráil dó in iDIL freisin: “stone covering or closing an aperture". Áit folaigh d'eochair an chéad rud ar smaoinigh mé air!

    DAS, tá tú AWOL ó Twitter! Ní neart go tvuíteáil le chéile.

    ReplyDelete
  3. Níor éirigh liom an córas giolcaireachta a thuiscint I gceart, sílim--bhínn i gcónaí báite ag na teachtaireachtaí agus bhí ag teip orm ciall a bhaint as an bhfothram, má thuigeann tú leat mé. Rithim mall na mblaganna is fearr a fheileanns dom, sílim, ach b'fhéidir go mbainfidh mé triail eile as Twitter san athbhliain.

    ReplyDelete
  4. GMRA, a Dennis! Is breá liom an focal 'cinnire' - é beagnach ar aon chuma le 'ceannaire' agus gan mórán difríochta eatarthu ó thaobh na céille de ach an oiread. :) Maidir le 'amanathar' agus 'amainiris', cé as ar eascair an péire sin?

    ReplyDelete
  5. Moladh i dtaobh comórtais: céard í an abairt is faide i mBéarla arb aistriúchán í ar abairt le deich bhfocal ar a laghad (agus brí léí nach seafóid iomlan í) i nGaeilge?

    Seo m'iarrachtsa:

    Dá fhad an t-aiteall, fliuchfar cídeog chinnire an chriathóra amainiris.

    However long the fine spell between showers might last, the covering for head and shoulders against rain of the person leading by the head the animal surefooted on boggy ground the second day after tomorrow will get wet.

    ReplyDelete
  6. @Indrek Is cosúil go bhfuil ceangal ag "amanathar" le "oirthear" ("airthear" i Sean-Gh = a bhfuil roimh / os comhair), ach ní thuigim an míniú agus níl a fhios agam an bhfuil sé iontaofa.

    ReplyDelete