misi mac in fir mairb ac triall a tir na mbeo
mise mac an fhir mhairbh ag triall (isteach?) i dtír na mbeo
Scríobhaí darbh ainm Eogan Óg a bhreac na focail sin síos sa Leabhar Breac (lch. 152). Dúirt sé ina dhiaidh sin “tabuir bennacht do raith m'anama, a duine trocairig eigin.”
Tá fadhb bheag againn anseo. Is minic a scríobhtaí “a” in ionad “i” sna lámhscríbhinní. Más amhlaidh atá sé sa chás seo, is féidir dhá bhrí a bhaint as an réamhfhocal “i” sa tSean-Ghaeilge, mar atá “in” agus “into”. Tá Eogan ag rá linn go bhfuil sé ag triall “i dtír na mbeo” - nó “isteach i dtír na mbeo”.
Más ionann “tír na mbeo” agus “Tír na nÓg / Tír na mBan / Tír Tairngire”, mar is iondúil inár litríocht, is ainm eile é ar an alltar, an saol eile, neamh, etc. Ach bheinn ag súil leis an réamhfhocal “do” sa chás seo: “to heaven, to the land of the living, etc.” in áit “into heaven”.
An é an chaoi gurb ionann “tír na mbeo” an saol seo a bhfuil daoine beo ann, ár saol laethúil sa nóta imill seo?
Macalla de seo, ann seans?
ReplyDeleteFaoi mar a fhaigheann gach duine bás in Ádhamh, aithbheofar gach duine chomh maith i gCríost.
(1Co 15:22)
Nó seo:
ReplyDeleteAgus ná hinsígí bréaga dá chéile mar go bhfuil bhur sean-nádúr bainte díbh agaibh mar aon lena chuid gníomhartha agus nádúr nua curtha umaibh – nádúr a bhíonn á shíornuachan ar dheilbh an té a chruthaigh é go dtí go mbeidh fíoraithne agaibh air.
(Col 3:9-10)
Tá an chéad shliocht an-tarraingteach mar mhíniúchán.
ReplyDelete“... who is passing to the land of the living” an Béarla a chuir an Rev. Charles Plummer air thiar sa bhliain 1926.
coigeartú: an chéad sliocht
ReplyDeleteSliocht eile a rith liom:
ReplyDeleteDúirt fear eile leis, duine de na
deisceabail: “A Thiarna, bíodh cead agam dul ar dtús agus m’athair a adhlacadh.” Dúirt
Íosa leis: “Lean mise, agus lig do na mairbh a mairbh a adhlacadh.”
(Matha 8:21-22)
Feicim iarracht aithrí sa nath aige.