Sonas orthu! Actually, feicim anois go bhfuil “réimír” baininscneach in De Bhaldraithe agus in An Foclóir Beag freisin, bail ó dhia orthu. FGB an t-éan corr. Earráid shimplí?
Dá dhéine teanga is féidir i gcónaí cor (nó éan corr) de bhreis a chur leis an scéal de réir dealraimh - cé go bhfuil an fhadhb thuas fuascailte agaibh arís!
Léigh mé áit éigin gurbh iad na Lochlannaigh a chuir an ruaig ar na hinscní sa Bhéarla tráth a rabhadar siúd i bhfeighil na teanga, mar a déarfá. Ní fheadar ar chóir dúinn leacht cuimhneacháin a thógáil le hurraim don éacht siúd?
Mar is eol tá an der-die-das le sárú ag an bhfoghlaimeoir sa Ghearmáinis (agus, faoi mar a thugaim faoi ndeara uaireanta, ag an cainteoir dúchas freisin!). Agus níl na rialacha i gcónaí chomh rianúil le clú na nGearmánach fhéin.
die Kenntnis - fios, eolas die Erkenntnis - aithne, eolas ach das Bekenntnis - admháil, dearbhú
Agus an ceann ilinscneach seo:
das Band - crios, banda srl. der Band - imleabhar die Band - banna ceoil
@ Ormondo - Maidir le das/der/die Band, tá an cleas céanna ag na Francaigh, m.sh. le poêle = an sorn; la poêle = an friochtán. Ní dóigh liom go bhfuil aon rud mar sin againne.
Maidir leis na Lochlannaigh agus an tionchar a bhí acu ar an mBéarla, ar na hiarmhíreanna agus a n-easpa, pléann John McWhorter é sin ina leabhar beag Our Magnificent Bastard Tongue (2008).
@ Kevin - Tá ceann nó dhó eile ann, m. sh. céiliúr le é fada sa cheannfhocal, cé go bhfuil sé ceart, .i. gairid, san iontráil féin.
Bhabh! Sin ceann nach raibh ar eolas agam! Ach tá committee eile ag obair in áit éigin. "Réimír" bain. 2 ar focal.ie anois.
ReplyDeleteSonas orthu! Actually, feicim anois go bhfuil “réimír” baininscneach in De Bhaldraithe agus in An Foclóir Beag freisin, bail ó dhia orthu. FGB an t-éan corr. Earráid shimplí?
ReplyDeleteDá dhéine teanga is féidir i gcónaí cor (nó éan corr) de bhreis a chur leis an scéal de réir dealraimh - cé go bhfuil an fhadhb thuas fuascailte agaibh arís!
ReplyDeleteLéigh mé áit éigin gurbh iad na Lochlannaigh a chuir an ruaig ar na hinscní sa Bhéarla tráth a rabhadar siúd i bhfeighil na teanga, mar a déarfá. Ní fheadar ar chóir dúinn leacht cuimhneacháin a thógáil le hurraim don éacht siúd?
Mar is eol tá an der-die-das le sárú ag an bhfoghlaimeoir sa Ghearmáinis (agus, faoi mar a thugaim faoi ndeara uaireanta, ag an cainteoir dúchas freisin!). Agus níl na rialacha i gcónaí chomh rianúil le clú na nGearmánach fhéin.
die Kenntnis - fios, eolas
die Erkenntnis - aithne, eolas
ach
das Bekenntnis - admháil, dearbhú
Agus an ceann ilinscneach seo:
das Band - crios, banda srl.
der Band - imleabhar
die Band - banna ceoil
Botún cló i bhfoclóir Uí Dhónaill, cinnte!
ReplyDelete@ Ormondo - Maidir le das/der/die Band, tá an cleas céanna ag na Francaigh, m.sh. le poêle = an sorn; la poêle = an friochtán. Ní dóigh liom go bhfuil aon rud mar sin againne.
ReplyDeleteMaidir leis na Lochlannaigh agus an tionchar a bhí acu ar an mBéarla, ar na hiarmhíreanna agus a n-easpa, pléann John McWhorter é sin ina leabhar beag Our Magnificent Bastard Tongue (2008).
@ Kevin - Tá ceann nó dhó eile ann, m. sh. céiliúr le é fada sa cheannfhocal, cé go bhfuil sé ceart, .i. gairid, san iontráil féin.
Agus sa Ghaeilge:
ReplyDeletean aire (bain.) = attention
an t-aire (fir.) = minister
Ceapaim gur mór an seans go n-aimseofá a leithéid i ngach teanga inscneach.
Maith thú, a CD!
ReplyDelete