Ahá. Ní raibh a fhios agam. An mbeidh tusa ag freastal ar chuid de na himeachtaí? Dála an scéil, is ait liom gur thogh siad inneall traenach mar lógó. Focal Sean-Ghaeilge é "im(m)ram" a chiallaíonn "rowing about", .i. turas i mbád (go dtí áiteanna iontacha).
Pé scéal é, tá súil agam go bhfuil Tadhg ag baint suilt as, agus nár chuir sé díomú air go raibh mé ag cur a thuairisce. Braithim a chuid blagadóireachta uaim!
Gnóthach, is cosúil.
ReplyDeleteTá sé luaite le himeacht nó dhó de chuid IMRAM, atá ar siúl faoi láthair.
Ahá. Ní raibh a fhios agam. An mbeidh tusa ag freastal ar chuid de na himeachtaí? Dála an scéil, is ait liom gur thogh siad inneall traenach mar lógó. Focal Sean-Ghaeilge é "im(m)ram" a chiallaíonn "rowing about", .i. turas i mbád (go dtí áiteanna iontacha).
ReplyDeletePé scéal é, tá súil agam go bhfuil Tadhg ag baint suilt as, agus nár chuir sé díomú air go raibh mé ag cur a thuairisce. Braithim a chuid blagadóireachta uaim!
Bhíos ag seoladh leabhair Dermot Somers anocht. I gceist agam rud nó dhó eile a bhreith liom, lcd.
ReplyDeleteIs dóigh liom go bhfuil nasc éigin idir an inneall agus an stuif faoi Dylan.
Tá mé back, a Dennis! (mar a deirtear thart anseo).
ReplyDeleteNíor thuig mé gurbh shin an chiall a bhí le imram - "iomramh" an focal atá anseo i gCois Fharraige ar rámhaíocht.
GRMA faoin bpostáil seo thuas!
Fáilte ar ais!
ReplyDelete"Is ferr for tormach oldás for ndígbál!"
Is fearr níos mó díot ná níos lú!