
Leabhar Laighneach 54a 36
Tucait dano cucu a fáinne ... 7 a n-étguda eter chorcair 7 gorm 7 dub 7 úaine, buide 7 brecc 7 lachtna, odor, alad 7 riabach.
Ansin tugann siad chucu a gcuid fáinní ... agus a gcuid éadaí, idir chorcra is gorm is dubh is uaine, buí is breac is lachna, odhar, ballach is riabhach.
Ní luaiter an focal “glas” sa sliocht seo ón Táin, ach bhí sé sa Sean-Ghaeilge freisin. Seo agaibh a bhfuil le rá ag DIL (Foclóir na Sean- agus na Meán-Ghaeilge) faoi roinnt agus úsáid na ndathanna sa teanga anallód. Tá cuid mhaith den mhíniú seo fíor fós, i dteoiric ar aon nós. An fhírinne ná go leanann muid córas an Bhéarla chomh fada agus is féidir. (Ná stopaigí anseo, le bhur dtoil, mar tá ceist thábhachtach agam daoibh ag bun na blagmhíre seo!)
gorm
blue (generally deep-blue, caerulean, as opposed to “glas”)
- of crystal, metallic sheen
- often of weapons or armour
- of sea or water
- of sky
green
- of verdure, vegetation; water
dark, swarthy, black
various shades of light green and blue, passing from grass-green to grey, opposed on the one hand to “uaine” and on the other to “gorm”
green or greenish hue
- of growing things, grass, trees, etc.
blue, greenish blue; greyish blue
- of the blue dye extracted from woad (hence called “glasen”)
- of metal
- of frost or ice
shades of grey
wan (of complexion)
bluish, livid, discoloured
faded (of garments)
úaine
green, verdant
- of fields, hills, etc.
- of estuaries, rivers, etc. blue or green
- in descriptions of people, of the eye
- of clothes, armour etc.
An cheist anois! Mar a dúirt mé thuas, is dóigh liom go leanann an chuid is mó againn córas an Bhéarla an chuid is mó den am. D'fhoghlaim muid, ar ndóigh, go mbíonn daoine ón Afraic “gorm” de ghnáth, agus go bhfuil dath “glas” ar bhréidín roimh a dhathú. Tá go maith agus níl go holc, ach abraigí liom ...
Cén t-idirdhealú a dhéanann sibh idir “ghlas” agus “uaine”?
Ar chóir dom pictiúir a chur suas le go mbeidh deis agaibh glas nó uaine a thoghadh i ngach cás?