tag:blogger.com,1999:blog-7043693717184698663.post1191308908164678202..comments2024-03-17T19:17:27.086-07:00Comments on Nótaí Imill: rann eile fós ón Leabhar BreacDennis Kinghttp://www.blogger.com/profile/16257272622416604133noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7043693717184698663.post-42434384961531534372009-10-21T18:46:33.741-07:002009-10-21T18:46:33.741-07:00Is féidir "tís" a aistriú mar "you ...Is féidir "tís" a aistriú mar "you might come" gan dua dá laghad, ach níl mé ró-chompordach leis an athrú ó "tiocfaidh an bás" go "tiocfaidh tú" -- is é sin, an file a bheith ag cur cainte ar an mBás go tobann.Dennis Kinghttps://www.blogger.com/profile/16257272622416604133noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7043693717184698663.post-80591286894367094012009-10-21T15:48:00.265-07:002009-10-21T15:48:00.265-07:00Tá "tiocfaidh" sa tríú líne agus is réas...Tá "tiocfaidh" sa tríú líne agus is réasúnta cinnte anois gur foirm den bhriathar céanna atá againn san fhocal deiridh den cheathrú líne, "tís", bíodh is nach cuid chaighdeánach den teanga é. Féach, mar shampla, na foirmeacha "tig" ("tagann") agus "go dtí" ("go dtaga"). Fuair mé sampla amháin eile den fhoirm seo sa scéal <em>Aidedh Ferghusa ~ Oidhe Fhearghusa</em>:<br /><br />"tinn-cenn tís ó a dhúil" .i. is tinneas cinn a thagann / a thiocfaidh ó a dhúil<br /><br />Tá mé ag obair air seo go fóill.Dennis Kinghttps://www.blogger.com/profile/16257272622416604133noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7043693717184698663.post-20549625307324667762009-10-21T15:30:05.094-07:002009-10-21T15:30:05.094-07:00Go deas...Go deas...Mise Áinehttps://www.blogger.com/profile/07283240661208213059noreply@blogger.com